• Non à Google Traduction !

    Non à Google Traduction !

    J'étais partie en vacances, voilà pourquoi il n'y avait pas d'articles en ce moment. C'était normal ^^ Je ne gère pas un site d'actualité et de ce fait, je ne poste pas obligatoirement tous les jours. De plus, l'inspiration n'est pas toujours là et je préfère écrire quand j'ai vraiment des choses à dire. Pleins de choses me sont passées par la tête pendant cette période de vacances. J'ai notamment eu envie que le blog se tourne plus vers la musique, les idoles, puisque c'est aussi une très bonne partie de ma passion pour le Japon. Et partager ce que je ressens avec vous, c'est mon but. Je ne veux pas me fixer des contraintes, comme écrire plus sur la culture ou d'autres choses dont je n'ai pas vraiment envie de parler. J'aime des choses en dehors de la musique et des idoles, seulement j'en parlerais quand j'en ressentirais le besoin. Après, vous, vous lisez ce que vous voulez, ce qui vous plaît, car ce blog est aussi orienté vers plusieurs choses différentes, donc, tout n'intéresse pas forcément.

    Aujourd'hui je suis venue vous mettre en garde contre une application de Google qui permet de traduire des textes : Google Traduction. Vous savez peut-être pourquoi... Je ne cherche pas à dénigrer complètement cet outil mais seulement, voilà, c'est quand même pas l'idéal si vous voulez communiquer avec des étrangers... Je ne vous le conseille pas. Pourquoi ? J'explique.

    Google Traduction traduit très mal. Les traductions sont imparfaites voire même très très différentes du message initial... Étant sur Twitter et ayant un réseau presque exclusivement japonais, ne parlant pas la langue je dois traduire tout ce que je veux dire. Et je peux vous dire qu'avec Google Traduction mes phrases ne ressemblaient plus à rien et j'avais parfois même honte... Faisons un test pour donner un exemple ( et ce n'est que du copié-collé de ce que j'ai fait via Google Traduction ) :

    Je souhaite traduire "Vous allez bien aujourd'hui ? Moi oui, je suis partie en vacances avec ma famille" pour le dire en japonais. Ça me donne ça "Anata mo kyō wa arimasu ka? Watashi wa, watashi wa watashi no kazoku to issho ni kyūka ni shite imasu." ( en romaji, je vous ai épargné les caractères japonais xD ). Ce qui veut littéralement dire "Je me fais avec ma famille pendant un jour férié (un congé) s'il vous y a aujourd'hui." Ce qui porte vraiment à confusion, on ne comprend pas tout. 

    Un autre exemple. Je veux traduire "Nous allons bientôt déménager. On partira en Espagne et nous ne reviendrons au Japon que dans plusieurs années". Ça donne "Wareware wa sugu ni idō sa remasu. Wareware wa Supein de nokoshi, wareware wa sunen ni Nihon ni modorimasu". Ce qui veut dire "Nous sommes déplacés immédiatement. Nous ne finissons pas étant l'Espagne et nous revenons au Japon pendant plusieurs années". Pas terrible la traduction...

    Tout cela pour vous dire qu'il vaut mieux utiliser un bon outil de traduction comme Reverso, que je vous conseille car il fait des phrases beaucoup plus correctes et surtout, compréhensibles. Utiliser Google Traduction à long terme peut vous mener à des problèmes : en effet, si vous communiquez avec un japonais et que vous utilisez ce traducteur, votre correspondant ne comprendra rien la plupart du temps et finira par se demander si vous n'avez pas un problème... De plus, certaines phrases peuvent être transformées d'une mauvaise manière et votre correspondant peut aussi être choqué !

    Je vous avouerais que j'ai cet outil pour mon blog, parce que c'est le seul qui peut être mis et installé correctement ici. Il permet aux étrangers de lire mes articles dans leur langue. Mais bon, je ne suis pas persuadée que ça fonctionne bien...

    Voilà, vous savez maintenant que Google Traduction n'est plus ma référence...


  • Commentaires

    Aucun commentaire pour le moment

    Suivre le flux RSS des commentaires


    Ajouter un commentaire

    Nom / Pseudo :

    E-mail (facultatif) :

    Site Web (facultatif) :

    Commentaire :